Mangas Dragon Ball en version française
Deux traductions différentes se baladent actuellement en France. Pour voir la qualité des deux éditions, c'est sur cette page du site.
La première, que je nommerai "v1", est celle qui est présente dans toutes les éditions Glénat sauf les deux dernières, qui fut faite à la sortie du premier manga. C'est grâce à elle que j'ai redécouvert DB, et certains noms avaient changés par rapport au dessin animé, comme Piccolo. Mais pour le reste cela restait proche.
La seconde, nommée "v2", est en cours de parution, en tomes normaux vendus par deux en coffrets, et en parution par demis-tomes. En considèrant cette version comme plus proche du texte original, on se rend compte que Toriyama a un style d'écriture très verbeux. Il y a vraiment beaucoup plus de texte. Et tout ce texte semble souvent peu utile, surtout pour un habitué comme moi de la v1.
La v1 adapte plus, le style y est plus "coulant", plus agréable. La v2 est très détaillée, mais outre cela, elle a aussi de nombreux avantages que vous allez pouvoir voir en lisant ma comparaison de certaines phrases.
Qui est responsable de la traduction ? Que ce soient les consignes, ou les choix du traducteur, du relecteur, ou les impératifs de mise en page (du au texte plus gros dans la v1 par exemple), je ne sais trop. Raison pour laquelle dans mes commentaires je dirais souvent "il" ou "ils" pour parler du responsable d'un choix. Je ne sais qui c'est.
Cette page contiendra quelques signes japonais. Si vous ne les gérez pas, vous verrez à leur places de carrés ou des points d'interrogation. Test: かめはめ波 (kaméhaméha en hiraganas et kanji). Si vous n'avez pas vu de jolis signes, c'est perdu. Je vous conseille ce site qui vous explique comment configurer votre navigateur pour voir les caractères japonais.
Des fois je mettrais la version jap, prise sur l'édition "Kanzenban". Je précise l'alphabet utilisé pour les novices dans notre genre. Voir plus loin pour en savoir plus sur ces derniers.
Un petit blabla sur les traductions de nom. Le problème avec des langues si lointaine de la nôtre, comme le Japonais, c'est qu'il n'existe pas toujours UNE traduction. Et je parle là que de l'écriture en alphabet de noms asiatiques. Par exemple le classique R↔L, ces deux consonnes qui n'ont qu'un seul équivalent en Japonais, qui se prononce à mi-chemin entre les deux (les européens auraient tendance, en écoutant ce son, à entendre un "l", et pensent donc que les asiatiques mettent des "l" à la place des "r". C'est faux. Ils mettent un "rl" à la place des "l" et des "r" ^^). Donc Rei ca peut etre aussi Lei (Evangelion, Ken le survivant, etc).
A cela on ajoute les syllabes obligatoires. En fait les japs sont "incapables" de prononcer autre choses que le syllabaire jap (46 hiraganas, donc 46 syllabes, + quelques combinaisons). Donc "cri" est prononcé avec l'accent japonais "kuri" (ou "kuli", bien sûr). Cela donne pour Krilin un nombre infini de choix: "kurilin", "kulilin", "kuririn", etc. Et toutes les interprétations sont bonnes !
Sauf bien sûr lorsque le nom prend sa base dans un mot d'ici. Exemple simple : Freezer. Il est une erreur d'écrire "Fuliza", car même si c'est ainsi qu'un japonais le prononcera, on sait tous d'où vient le mot. (oui, -za et non pas -zer, car les amerloques ont tendance à prononcer ainsi les mots finissant en -er. Exemple: mother fucker = motha' fucka'). Notez que beaucoup de japonisants ne sont heu... pas du tout d'accord avec moi sur ce point ^^l.
Pour finir, il y a des sons en japonais que l'on appelle des 'u' ou 'o' longs. Pour le différencier du 'u' ou 'o' normal, on les écrit avec un chapeau, ou simplement deux fois, voire suivit d'un 'h'. Cela donne: Gokuu, ou Gokû, ou Gokuh (孫悟空). Moi j'utilise le premier parce que c'est plus rapide à écrire :) La v2 utilise la deuxième.
Cadeau bonux, un blabla sur les lettrages, ou plutôt dans le cas du jap, les syllabaires. On peut écrire de différentes façons la même chose. Les signes utilisés sont :
- Les Kanjis, qui désignent souvent des mots, et qui viennent du Chinois.
- Les Hiragana, qui désignent des syllabes (phonétique donc).
- Les Katakana, qui désignent des syllabes donc phonétique aussi, mais utilisé pour écrire des mots de langue étrangère. (exemple)
- Pour nous pauvres utilisateurs d'alphabet latin, le Romaji: écrire en phonétique avec notre alphabet les phrases jap. Genre: "sayonara!"
Pour les retranscriptions phonétique, je mettrais la traduction en romanji. Lorsqu'une syllabe sera entre parenthèse, c'est qu'il faut pas la lire (cherchez pas... ^^l).
J'en ai chié pour écrire tout ça, donc les copieurs en tout genre, faites simplement un lien vers cette page, si vous la trouvez intéressante, c'est la moindre des choses.
Merci à Claude et Brice qui m'ont aidé pour la retranscription, ainsi que kanji.free.fr et cette page d'hiraganas pour trouver les codes html qui-vont-bien des symboles japonais.
Et merci surtout à la traductrice de la v2, qui est venu en personne éclaircir quelque points de traduction !!
Chapitres :
Réagissez sur cette page !
Si vous êtes membre de L'Union Sacrée, loguez-vous avant de poster. Si vous avez activé l'option pour être toujours logué automatiquement, ce n'est pas nécessaire.
Si vous n'êtes pas membre, inscrivez-vous (du à un spam intensif, c'est maintenant obligatoire).
Une fois votre message posté, il apparaîtra dans cette page sous quelques jours.
Essai sur l'entraînement de Sangoku.
Super Sonic, l'hommage à DBZ !
Dragon Ball Musical Cross-over avec Buffy ! (Anglais)
Ma fiction qui présente, avant l'heure, DB PSX et la transformation SSJ4 (vieux)
Je suis irrécupérable ! Voici une BD de 30 pages présentant encore
d'autres transformations saiyan-jin !
Ma première fanfic textuelle. Voici la vie complète du Dr Gero.
Updated !
Ma 2ème fanfic textuelle. Voici la vie complète de Piccolo, avec des dossiers sur le personnage.
NEW !
Allez voir l'animation Dragon Bowl Z. Adapté d'une fanfic hilarante.
NEW !
Magnifique webcomic dessinée par Gogeta Jr, scénarisée par moi-même ! Dragon Ball Multiverse vous ravira !
Comparaison des qualités entre les éditions françaises des mangas.
Updated !
Nos commentaires de plus de 200 épisodes de DBZ, avec les détails des censures et mauvaises traductions.
Nos conventions de nommage des personnages
L'esprit de Toriyama, des réponses sur les choix de l'auteur.
Tous vous saurez tout sur les fusions
Travail sur la transformation en Super Saiyan-jin.
Réflexions sur les films DBZ
Il fallait qu'on le fasse... Pourquoi DBGT est mauvais
Avalanche de détails sur chaque transformation en SSJ de la série.
En savoir plus sur les Dragons Sacrés
Relation entre puissance et métissage chez les SSJx
Mon tout 1er clip




![[Annuaire Dragon Ball]](http://dragonballzone.free.fr/images/bannieres%20dbzone/88x31/annuaire.jpg)

![Geek's World Webcomic [Geek's World]](http://www.geeksworld.org/imgs/ban-88-33.2.gif)
![Manga Wakusei par Ishan Shade [dbzishan32]](http://dbzishan32.free.fr/mw/mw_88x30.jpg)

